学术科研

学术科研

当前位置 :  首页  科学研究  学术科研

学术外院 | 刘和平教授开讲“对AI时代人机合作的思考”

来源 : 学工办     作者 : 撰稿 | 孟瑞 摄影 | 冉啟美     发布时间 : 2019-05-07     浏览次数 : 13

5月5日下午3:30,北京语言大学教授、高级翻译学院名誉院长刘和平在22幢外语学院报告厅作了题为“对AI时代人机合作的思考”的讲座。本次讲座由我院副院长徐微洁教授主持。


刘和平教授从AI背景与语言服务以及AI技术下的人机合作这两大方面展开。首先,刘教授指出,目前国内翻译教育的规模已位于世界前列,但翻译教育的模式还需改进。伴随着高速的科技发展以及云时代的到来,机器辅助翻译技术也越发成熟,相关的人工智能机器翻译设备也应运而生,如即时手语音频文字转换设备、会议同声传译盒、耳机式同传设备等。刘教授通过分享关于AI技术的实例如AI合成主持人“小小撒”、女主播等,向大家介绍了相关的机器语言识别和翻译的程序以及目前国际上语言识别和机器翻译技术的发展情况。



接下来,刘教授分析了在一系列测试中人机合作翻译中存在的相关语言处理问题。基于人机合作中存在的问题,社会需要高端的语言服务人才,就要依靠学校和社会大力培养语言服务人才,开拓并培育市场,发展语言职业等。她以导游为例阐述了旅游行业中多语导游的重要性。随后,她强调要发展语言经济,即语言要与其它专业领域相结合如科技,医疗,法律等;又以冬奥会术语服务平台为例,向大家展示了语言产业的独特魅力。

同时,她指出,大数据、智能化时代也给高等教育带来了诸多挑战,例如教/学关系的变化,翻译课程只涉及到语言和文化知识,学习能力训练不足等。

最后,刘教授总结道:AI技术和语言服务行业发展迅速,国际化和本地化交织发展分工不断细化,技术参与度也不断加大;在信息时代,AI背景下,译者也要紧跟潮流,保持终身学习。


讲座过程中,刘教授分享了自己求学和工作的经历,旁征博引,生动的实例分析和幽默生动的讲解让大家在欢乐中收获良多。