学术科研

学术科研

当前位置 :  首页  科学研究  学术科研

学术外院 | 学名师智慧,悟口译之道 ——记Frans De Laet教授口译示范课

来源 : 学工办     作者 : 撰稿 | 刘文韬 摄影 | 冉啟美 王冰燕     发布时间 : 2019-05-08     浏览次数 : 13

5月6日下午,国际译联原秘书长、比利时自由大学翻译学院原院长、翻译权威期刊《通天塔》(Babel)现任主编Frans De Laet教授在22幢301教室为翻译系同学带来了一堂生动幽默的口译示范课。



Frans De Laet教授首先要求同学们举起手中的笔记本和笔,而后风趣地引出了对口译工作工具的介绍和要求,将课堂的气氛快速地带动了起来。他提到,一个材质硬挺、大小适应手掌的笔记本,两只以上的笔和字体适当放大的内容是口译工作顺利完成的重要条件。接着,教授通过讲解实例视频和PPT向同学们展示了口译中常见的错误,归纳了口译中应注意的事项,并向同学们传授了做好口译工作的各种技巧。



在课堂的第二部分,教授着重讲解口译速记符号。他通过画图和提问,一步步引导同学们主动思考符号的含义,带领大家感受速记符号创造的具体过程,同学们也因此在活跃轻松的氛围中加强了对符号的理解和记忆。此外,Frans De Laet教授强调,符号的学习需要大量的反复训练,分小组练习是一个较好的学习模式



课堂的第三部分是练习环节。教授将短语和句子罗列在幻灯片上,耐心且仔细地讲解口译记录的方法,同学们执笔实练,在这个过程中不断复习巩固了第一、二环节所学的技巧。



课堂临近尾声,教授总结道:同学们要善于给符号添加小标记,提高记录效率;切记不可在口译过程中即时创造新的符号;符号的运用的确能加快笔记的记录,但前提是需要大量的练习和熟练的掌握

最后,Frans De Laet教授给在座同学送出美好祝愿,希望大家在坚持不懈地练习下,早日成长为一名优秀译员。