学术科研

学术科研

当前位置 :  首页  科学研究  学术科研

学术外院 | 北山问道第96讲:Frans De Laet教授开讲“翻译的国际现状和发展趋势”

来源 : 学工办     作者 : 撰稿 | 施鹏希 摄影 | 冉啟美     发布时间 : 2019-05-08     浏览次数 : 13


5月5日下午,《通天塔》(Babel)杂志主编Frans De Laet教授22幢外国语学院报告厅为我院师生作了题为“翻译的国际现状和发展趋势”的讲座。



在简单的互动后,De Laet先和大家探讨未来的生活是否仍然需要翻译和译员以及五到十年内机器是否会取代译员的问题De Laet的答案是否定的。他讲述了自己小时候的故事:12岁时的他比较淘气,有一天他躲在花园里的一棵树后抽烟。随后他的母亲发现了,责备他说吸烟是不好的,你想因肺癌而丧失生命吗?当时的小De Laet理直气壮地说,有位著名的医生在发表的文章中表示,五年后人类的技术将能消灭癌症,并把杂志拿给妈妈看。而现在,世界上每天仍有人死于癌症。

De Laet 先生用类比的方式表达了他对译员作用的肯定,机器不会取代译员。各个职业肯定会随着时间的变化而有所不同,五十年前的外科手术也和现今不同。我们要接受职业的变革,接受翻译的变革。译员的使命就是通过书面和口语的形式,让人们互相了解,并紧密地联系在一起。

随后,De Laet从战争史切入,和大家谈了口译的诞生和发展。战争促进了许多新发明的出现,也产生了新的交流形式,语际交际。20世纪的世界冲突不断。在全球有美苏冷战的冲突,在欧洲有资本主义西欧和社会主义东欧的冲突,在亚洲有越南战争、中国内战、朝鲜战争。战争和冲突的不断让人们对和平非常渴望,许多呼吁和平的机构和组织在一些重要人物的主导下开始形成,例如联合国、欧盟。在这过程中,正是译员让他们的沟通对话得以成功进行,让他们了解彼此



De Laet先生谈到了移民对翻译的影响。由于世界发展迅速,翻译这一职业也有了许多变革。当年的巨轮“泰坦尼克号”在现在也显得微不足道,过去的人们也无法想象现在的科技。翻译也逐渐进入到教育并成为教育的一部分,人们可以通过学习成为职业的译员。在过去,翻译专业的课程是单一的,且主要是经济领域的内容;现在的翻译课程包括会议传译、文学翻译、同声传译、交替传译和视译等,这也就要求译员需要掌握更多的学科专业知识

De Laet先生说在他年轻的时候,会议传译的译员往往会轻视社区传译的译员。全球化进程促进了人们的沟通。许多黑人进入到欧洲,替代一些白人的工作,他们的家属也随之移民到欧洲,但因为语言不通,他们会在生活和医疗等方面遇到困难,甚至无法说明个人的信息。因此社区口译慢慢发展成为了更重要的形式。

De Laet先生告诉大家不要低估社区传译的难度。在口译中,译员没有文本可以参考。有时,客户的情感会发生变化,语言也会变化。有时,由于语音语调不同,会带来难以跨越的理解障碍。有时客户会使用无声的语言,例如各种手势动作。译员是沟通的媒介,不能在翻译中代入自己的情感,应该时刻保持客观、平静与和善。



De Laet以英语和阿拉伯语为例向大家阐述了本地化翻译,例如,在英文网页布局中,文字和图片的排版一般成F型,而在阿拉伯语中,由于书写习惯的相反,一般会成相反的F型。同时,他强调要注意翻译的细节问题,例如不同语言中的特殊含义,相同语义在不同语言中句子长短不同,各民族对不同颜色的观点等,而在字幕翻译中,译员要意识到时长、语速和空间的重要性。

翻译的效率和质量监控同样非常重要。译员可以利用科学技术提高工作效率。例如语音识别技术可以节省大量的时间,也可以避免打字的输入错误,可以采取原文译文对照的形式,边输入,边校对。同时,机器翻译的便利可以极大的提高翻译效率,但是机器翻译的译文也往往存在一些错误,译员需要花费时间仔细校对。

最后,De Laet先生向大家展示了最新的翻译趋势。在生活中,并不是所有人都能够幸运地拥有健全的身体,有的人没有视力或听力,在一些国家的新闻联播中,电视台增加了手语翻译,帮助聋哑人理解新闻中的信息。通过一段电影视频的讲解翻译,译员能够帮助盲人领会电影中的故事和情节。译员可以为特殊人群带来更好的生活。



讲座后,主持人胡美馨老师向De Laet教授赠送了讲座纪念证书。在热烈的掌声中,讲座落下帷幕。