学术科研

学术科研

当前位置 :  首页  科学研究  学术科研

学术外院 | 我院翻译系为学子开设“翻译素养与职业规划”线上讲座

来源 : 学工办     作者 : 撰稿 | 朱宇迪 刘嘉仪     发布时间 : 2021-12-10     浏览次数 : 265

128日下午,我院翻译系为学子开设了“翻译素养与职业规划”线上直播讲座。本次讲座邀请了策马翻译培训机构的Faye老师从翻译职业发展方向、专业证书考试与专业升学深造三个维度进行讲解,为翻译系学子进一步明晰了今后的奋斗目标并找准了努力的方向。




活动伊始,Faye老师介绍了翻译相关的工作,如全职翻译、兼职翻译、自由译员,或从事语言服务行业等。她提醒同学们仔细分析自己的性格特点及擅长领域,从而做出合理的职业规划。不过空有目标固然不切实际,持之以恒的努力必不可少。那么我们应该如何充分利用大学四年的时间,为将来的就业做好准备呢?Faye老师通过分析一组大公司的招聘要求为同学们提供了三个努力方向。首先,提前为考研做准备。翻译专业的硕士学位是许多大公司招聘的硬性规定,也成为了当今许多应届生们竞争的焦点。Faye老师指出,翻译专业的成功考研绝不能依靠大四时的临时准备,而是需要长期的积累与努力,所以她建议同学们在大三阶段为考研早作准备。其次,注重工作经验的积累。翻译经验丰富的应聘者往往更受各大翻译公司的青睐,因此同学们需充分利用日常的实习机会,在实习的过程中积累实践经历,丰富自己的履历。最后,努力获得CATTI专业证书。CATTI证书已经成为人员招录的必备或优先条件,Faye老师希望同学们精心准备CATTI考试,大胆尝试,努力提高并证明自己的翻译水平。



接下来Faye老师围绕考试重要性的分析、考试类型的阐述以及真题的讲解三方面来对CATTI考试进行详细介绍。CATTI作为中国翻译硕士的必考项目,不仅是唯一纳入中国国家职业资格制度的语言类考试,也成为大型翻译公司招聘翻译人员的必备证书。CATTI考试分为笔译与口译两部分,笔译资格考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目,口译资格考试设《口译综合能力》与《口译实务》两个科目。Faye老师针对各级口笔译的题型展开了详细阐述,并建议同学们“笔译口译两手抓”,为CATTI考试做好全面充分的准备。接着,她以一道真题为例向同学们展示了一些翻译的方法和步骤。她将翻译过程分为两大步骤。第一步:理解。Faye老师指出,英文的理解能力十分关键,这极大考验了同学们的英语功底。她向同学们分享了断句理解的方法。切分句子逐句理解,这不仅有助于同学们快速掌握原文大意,也能帮助同学们及时调整翻译的语序,增加翻译的流畅度。第二步:表达。Faye老师提到也许很多同学都有过相同的经历:明明理解文章内容却常常不知道该如何表达。Faye老师一语中的道出这一现象背后的原因——缺乏真正的理解。真正的理解绝不是大致掌握文章的内容,而是彻底明确文章的中心思想和文中每一个句子的含义。其次,在真正理解文章内容的基础上,良好的中文表达能力至关重要。Faye老师提到很多同学只注重自身英文水平的培养而忽视自己的中文能力的提高,从而在翻译时遇到诸多表达障碍。为解决这一难题,她建议同学们在学习英语知识的同时,兼顾自身汉语语言能力的培养,为今后的口笔译的流畅表达打下坚实的基础。




最后,Faye老师从国内、国外两个角度讲述了翻译专业的升学状况。她先从国内翻译专业的考研说起。国内翻译硕士的考题大致分为以下四类:政治、翻译基础、硕士英语和百科知识。但不同院校的具体考试内容有较大差异,因此她建议同学们尽早选定自己想要报考的目标院校,从而进行针对性的练习。接着,她介绍了国外考研的申请条件。Faye老师指出当今国内考研的竞争异常激烈,因而同学们可以将考研的目标院校投向国外。国外考研时可以同时报考多所不同国家的院校,成功的几率更大。在分享过程中,她向同学们展示了国外多所知名院校如美国蒙特雷国际研究院等并介绍了各所学校的特色专业、学术要求以及初试或复试的考试内容,为准备报考国外院校的同学们指明了努力的方向。

此次讲座分享了实用翻译技巧,明晰了翻译就业方向,鼓励着同学们在翻译的漫漫长路上行稳致远,进而有为!