系部动态

系部动态

当前位置 :  首页  系部动态

我院翻译系为学子开设“CATTI技能解析”线上讲座

来源 : 学工办     作者 : 撰稿|赖珊晶     发布时间 : 2022-11-03     浏览次数 : 109

2022年11月2日下午,我院翻译系为学子开设了“CATTI技能解析”的线上直播讲座。本次讲座邀请策马全职译训师Sunny老师分享CATTI二/三级口译考试的题型解读,以及我们在平常的学习和练习当中的准备方法。

讲座伊始,Sunny老师对CATTI考试做了总的介绍。她指出,CATTI在国内翻译资格证书中的认可度最高,取得二级口笔译证书有助于在就业市场上获得翻译机会,因此建议同学们将准备的重点放在CATTI上。在难度方面,Sunny老师认为CATTI的难度比UNLPP低许多,是完全可以通过好好准备通过的考试。她提醒同学们在本科阶段可以开始准备三级,到了研究生阶段可以对标二级

然后她为大家简要解读了CATTI口译考试综合科目中的题型。交传的难点在于要求译者具备大段信息输入和输出的能力,即听懂和翻译出来,这也是综合科目所考察的内容。综合的题型分为判断、短句选项、篇章理解和听力综述。前三种题型和最后一种题型听的部分属于输入能力的考察,第四种题型中写综述的部分是对输出能力的考察。在话题方面,她指出三级相较于二级话题的科普性更强,国际新闻的密度更低,信息量也少一些。她就如何准备CATTI口译考试穿插介绍了学习交替传译的正确技巧和方法。综合科目的难点在于题量大,只能听一遍,且机考不能圈圈划划和提前读题。她指出要培养扎实的英文基础,广泛涉猎,在听力时做到快速理解原文信息并整体判断,然后联系关键信息进行筛选。她强调要培养良好的听力习惯,认为听力是语言提升最重要的入口。一是在看英美剧时丢掉所有辅助信息,关掉字幕,并回听没有听清的部分。二是要以精听练习为主,听完后要将信息尽可能完整地复述出来。三是不要逐词听,而是要理解听的内容。语言表面的形式是千变万化的,要以意思为依托,不以语言为框架。她指出听力最重要的判断标准就是输出,鼓励我们在平常的训练过程中以译员的标准要求自己。

 




    最后,Sunny老师还结合真题对综合科目的各个题型进行了细致的分析,并梳理了实务科目历年来的话题和热点问题。她鼓励同学们平常多看新闻,关注国家政策面对不熟悉的领域去真正弄明白话题本身,而不是先去查生词。她指出CATTI的题型设置有较强的科学性,鼓励大家把准备考试的过程当作不断提升自我能力的一个途径,将前期入门基础打好。