当前位置: 首页 > 系部动态 > 翻译系

这群学生有意思,他们把翻译课堂搬进了古村

来源:翻译系 作者:童超男 日期:2016-05-19

“现在大家可以看一下左手边的宣传长廊,上面的英文材料都是我们学校的志愿者翻译的哦!寺平古村的格局有‘七星伴月’之称,你们知道向外宾讲解时该怎样翻译吗?”自第二期“海外学子走进金华古村落”项目结束后,5月的寺平古村再次热闹了起来:它迎来了一群特殊的“游客”——来自浙师大翻译系的大三学生。

 

 

他们花了一整个下午的时间近距离感受古村文化,在带队老师的指导下了解每个景点的故事、学习如何翻译景点介绍词,将中国古村文化形象且准确地传递给外国游客。

 

 

“这是我们课程设置的一部分,既锻炼了大家现场口译的能力,又学习了中西文化差异下如何有效地传递信息。希望同学们可以通过这样的实地游览,模拟给外宾讲解、翻译的过程,达到口译实践的效果。”带队的翻译系汪琪老师这样说。她同样也是第二期“海外学子”浙师大MTI志愿者们的带队老师,对寺平文化非常熟悉,有着丰富的翻译讲解经验。

 

此次寺平实践之行,她们参观了立本堂、崇德堂、敦睦堂、百顺堂等传统厅堂,感受了“银娘井”井水的清澈,近距离观察了享有“中国最美”之称的砖雕艺术。每讲解一个景点,汪琪老师都会抛出问题给大家思考:龙凤呈祥的寓意该如何解释?砖雕的正确表达是什么?非物质文化遗产真的是non-material cultural heritage吗?通过这样身临其境的思考和体验,大家纷纷表示感悟颇多。

 

 

 

“今天真的学到了很多以往在教室里学不到的经验,比如非遗的表达,老师说了我们才知道外国人常用的是“intangible”而非字面翻译的“non-material”。这样的课堂形式真的很有趣,也不会走神想玩手机,边走边看边学,外面的世界很精彩呀!”翻译系学生蒋梦婷说。

 

 

“我们翻译系一直遵循‘三个课堂’联动的育人模式,第一、二课堂即常规课堂教学和校内的翻译实践,而第三课堂则是真正地走进社会,通过各类口、笔译实践项目学习成长。”翻译系主任陈芳蓉老师这样说,她表示这类实践学习课程是接下来要着重加强的方面,将为金华的国际交流活动输送更多翻译人才。

/摄 外院记者团:童超男

 

收藏 | | fyx |
Powered by wqCms6.0 with Wangqi Inc.