当前位置: 首页 > 系部动态 > 翻译系

我院汪琪老师参加2016年全国高等院校翻译专业师资培训

日期:2016-07-31

      2016718日,由中国翻译协会(TAC)、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(CNMTI)、教育部高等学校翻译专业教学协作组(CNBTI)及北京语言大学(BLCU)联合主办的2016年全国高等院校翻译专业师资培训在北京语言大学正式开幕。

      本次培训分为教学法班、口笔译高级技能班、理论研修班及本地化技术班四个班。汪琪老师参加的英汉翻译教学法班于718日开班,721日课程结束,历时4天。来自全国150多所高校的200余名翻译专业教师以及国家机关、企事业单位的翻译从业者参加了本次培训。

中国外文局副局长、中国译协常务副会长王刚毅在开幕式上致辞

 

      本次培训课程安排合理紧凑,授课师资队伍强大,分别由北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平教授,对外经贸大学副教授、AIIC会员陈延军,四川大学外国语学院教授任文,英国利兹大学口笔译负责人王斌华教授等知名专家授课。四天的培训,分为“口译教学的规划和组织”(陈延军主讲)、“交替传译和同声传译教学法与教学示范”(陈延军、任文、王斌华主讲)、“口译考试与质量评估”(刘和平主讲)、“双语语料库与翻译教学”(秦洪武主讲)等五个专题。各位专家从专业训练、专题讲座、专题研讨到课程示范、上机实操、案例讲解,内容丰富,形式多样,同时将教学方法的理论讲解与教学示范有机结合,理论研究与翻译实践相有机结合,产生了良好的教学培训效果。

 

北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平教授

      1819日两天的培训中,陈延军教授为学员详尽阐述了英汉口译专业的教学目标、课程规划与设置及合理的教学内容安排,同时还特意邀请了4名北语的学生做了一场生动的本科口译课程教学示范。她指出:“口译课性质特殊,既不同于传统的英语口语课、也不同于翻译评述课,更不是属于某一门类的专门科学课程。”因此,她提出了11个科学合理的口译教学步骤,同时也指出对于翻译本科生和翻译研究生(MTI)应该从教学目标和课程设置上就进行区别,不能一概而论。

陈延军教授正在做教学示范,与学生互动

       翻译专业发展历史较短,近年来由于市场需求又呈井喷式发展。这对于全国各高校尤其是开设了翻译本科和MTI的院校提出了更高的要求。四天的学习使学员们对翻译尤其是口译专业教学的规律特点、基本理念、原则和方法以及翻译理论研究有一个全新、清晰和直观的认识。同时还让学员们在英汉口笔译翻译实践技能和经验方面得到了系统强化训练,对翻译与本地化技术与项目管理相关专业知识及其教学方法也有了一定系统认识。 

 

7月21日结业仪式上任课专家为学员们颁发结业证书

 

收藏 | | fyx |
Powered by wqCms6.0 with Wangqi Inc.