当前位置: 首页 > 系部动态 > 翻译系

北山问道第31讲:唐艳芳教授谈翻译研究中的副文本

日期:2016-11-28

      1125日下午,外语学院副院长、翻译学科负责人、典籍翻译研究中心主任唐艳芳教授/博士为学院师生作了题为《副文不”——从赛译水浒研究说起》的学术讲座。讲座由学院张生祥副院长主持。

         唐老师首先从翻译史切入,简要回顾了1950年代以降翻译研究焦点从文本到文本外、从产品到过程的演变,由此引出副文本(paratext)这一概念,介绍了副文本的定义和分类,并阐述了副文本对翻译研究的作用:(1)搭建翻译研究和翻译批评框架;(2)提供译者决策和翻译过程方面的证据链;(3)提示人们翻译研究中的多种可能性和多样性。

        接下来,唐老师以赛译《水浒传》的英文译名All Men Are Brothers例,分别从文内副文本(peritext)和文外副文本(epitext)两方面呈现了赛珍珠选择该译名的原因,并就内外副文本之间的抵触提出问题:看起来同出一人之口的两种说法,到底哪一种更可信?为回答该问题,唐老师进一步引证了其他一些文外副文本,包括1933年《纽约时报》上的江(亢虎)赛(珍珠)之争、1930年代西方出版商对中国题材作品的干涉之甚、德莱顿关于书商对书名的重视等,随后得出了几条可能的结论:(1)赛译《水浒传》的英文译名极有可能是出版商的意思,不是译者本人的决定,因而(2)所有关于赛译水浒英文书名的文化意义、方法论价值等的观点都可能是无本之木、空穴来风,但(3这一发现具有重要的翻译史和学术价值。最后唐老师由此引出了几点启示:(1)副文本对于翻译研究有重要的作用;(2)副文本应完整、全面;(3)对副文本证据的解读应力求客观、公正。

        整个讲座过程中,唐老师以小见大,让在座的老师和同学们看到了学术研究可以做到小问题大视野、大题目小入口。

 

        张生祥副院长对本次讲座作了点评,指出讲座内容充实,对于研究者通过文本看世界很有启发意义。

        讲座结束后,唐老师和在场的师生们就讲座内容和平时研究中遇到的相关问题进行了多角度的交流和探讨。这场讲座令师生们受益良多,不仅加深了对翻译理论和研究方法的理解,同时也帮助大家认识到理论离自己并不遥远,凡有所思,皆成学问,为今后的学习和研究提供了宝贵的借鉴。

 

 

 

撰稿:泮颖华  摄影:鲁燕青

 

 

收藏 | | fyx |
Powered by wqCms6.0 with Wangqi Inc.