当前位置: 首页 > 系部动态 > 翻译系

翻译系教师参加2016翻译人才培养模式研讨会

日期:2016-12-19

1217-18日,翻译系陈芳蓉、朱玲佳、章莉和印晓红四位教师参加了由中国外文局教育培训中心和北京外国语大学高级翻译学院主办的2016翻译人才培养模式研讨会。

来自全国各地80多个院校和机构的教师及人员参加了本次研讨会。中国外文局领导、美国蒙特雷高级翻译学院前院长鲍川运教授、北京语言大学高翻学院荣誉院长刘和平教授、上外高翻学院院长张爱玲教授及复旦大学教授兼《上海翻译》杂志社主编何刚强教授等众多专家到会并做主旨发言。

中国外文局局长周明伟指出,翻译人才的教学和培养应在新时期发挥更大的作用;应高度关注习近平主席“构建融通中外的话语体系的目标,在世界大格局中考虑翻译人才的培养模式,为中国在世界舞台上的话语权勇于承担应有的责任。同时,周明伟局长指出翻译专业应注重应用型人才的培养,狠抓基础性研究;应培养翻译人才的团队精神和定力,在大量的翻译实践基础上出精品、出大师。

本次研讨会还举行了多语种翻译教学资料库建设项目发布仪式。该资料库涵盖中、英、法、俄等多个语种,目前涉及政治、经济、文化、外交、能源等18个题材。

本次研讨会共分“翻译课程体系建设与人才培养”和“翻译人才培养模式与学科建设”等6个平行论坛。在“翻译课程体系建设与人才培养” 平行论坛上,章莉老师做了题为《以“素能并进、特色凸显”为核心的翻译专业达标考核实践》的汇报。她首先引用了北外、上外、广外的人才培养目标,认为“双语语言、专业技能、职业素养、百科知识”是各单位翻译人才培养的关键词,而地方院校培养翻译人才时可“因地制宜”,突出地方特色,服务地方经济。她重点介绍了我院翻译专业的“达标考核”实践,回答了三个问题:何为“素能”?何为“特色”?如何达标考核?其中,“素能”为翻译专业人才培养目标的重要内容,即语言素养、人文素养、翻译能力和创新能力;达标考核则分为书面和实践考核、个人和团队考核、课堂内和课堂外考核等。她的精彩汇报赢得与会代表的阵阵掌声。

 

在“翻译人才培养模式与学科建设”平行论坛上,陈芳蓉老师做了题为《构建“素能并重”的翻译人才培养模式》的汇报。她以我院翻译专业为例,结合师大的地理位置、学校的研究特色和外院的学科发展,从专业办学定位、人才培养模式和教学改革举措等三方面,向与会专家和代表分享了我们在培养素养与能力并重的翻译人才方面的做法。

 

分论坛主持人中国翻译协会会长助理黄长奇女士认为,我院翻译专业在“立足浙江、服务地方”的办学定位上十分务实,在许多翻译专业和MTI人才培养出现趋同现象的情况下,我们的办学非常有特色,值得兄弟院校学习借鉴。中央民族大学、东北大学、哈尔滨师范大学、鞍山师范学院等院校的参会代表,在会后即表达了与我院相互学习、交流、合作的愿望。此次分论坛汇报得到与会专家与代表的充分肯定,并取得了十分积极的反响,进一步扩大了我院翻译专业在兄弟院校中的影响力。

收藏 | | fyx |
Powered by wqCms6.0 with Wangqi Inc.