当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术科研

学术外院︱北山问道第45讲:傅敬民教授谈我国应用翻译批评研究的困境与展望

作者:撰稿:鲁燕青 摄影:鲁燕青 日期:2017-05-19

2017年5月19日下午,上海大学外国语学院教授、博士生导师,《上海翻译》执行主编傅敬民为我院师生做了题为“我国应用翻译批评研究困境与展望”的讲座。我院翻译系教师与2016级翻译学方向研究生、翻译硕士聆听了本次讲座。讲座由副院长张生祥副教授主持。

讲座伊始,傅教授指出面对应用翻译如火如荼,而应用翻译研究却相对滞后的现状,在研究应用翻译研究时必须要解决四个问题:批评什么?谁来批评?怎么批评?为什么批评?

傅教授主要从四个方面对翻译批评研究进行了深入浅出的讲解。在研究应用翻译批判前首先要厘清应用翻译和应用翻译研究的区别。其次,通过介绍中西方对翻译批判的研究,傅教授对应用翻译批判进行了回顾。

在提到应用翻译批评存在的问题时,傅教授说道:根据许钧(2016)的研究,目前应用翻译批评存在翻译的价值观混乱、翻译批评缺乏标准、缺乏翻译的质量监督体系、翻译质量得不到保证等问题。但除此之外,还存在以下三点不足:一是研究思路和研究方法略显片面单一二是文学翻译批评与应用翻译批评失衡三是应用翻译批评话语规范亟待取得共识并完善

针对提出的问题,傅教授认为今后翻译批评研究的趋势为作者、译者转向读者,文艺鉴赏、科学分析转向文化评论,以及规定性、描写性转向解释性的理论说明。同时,他还提出了自己的观点:在探究翻译规范与应用翻译批评标准体系的关联与互动时,应该基于翻译规范建立5个应用翻译批评标准体系:文本规范体系、译语规范体系、转换规范体系、责任规范体系和期待规范体系

现场提问环节,在场师生纷纷提出了自己的问题,从翻译论文题材到对傅教授提出的翻译批评标准体系的疑问再到论文投稿方式,与傅教授进行简短而深刻的探讨。傅教授还就自己作为《上海翻译》执行主编的审稿经历,为在座的师生提供一些投稿经验。

讲座的最后,傅教授语重心长地建议在场的师生要找准自己的定位,选择适合自己的研究领域,明确自己的研究对象,并希望通过自己的研究能有更多的研究者走进应用翻译批评的领域。

 

收藏 | | xgb |
Powered by wqCms6.0 with Wangqi Inc.