当前位置: 首页 > 教育教学 > 研究生教学

我院研究生参加2017年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会

日期:2017-05-24

51921日,2017年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会在中国矿业大学顺利举行。本次会议由江苏省翻译协会主办,中国矿业大学外文学院承办,旨在探索当前翻译发展方向,展望翻译发展前景。参与此次会议的有来自全国各高校的200多位知名专家、青年学者与研究生。大会以主旨发言与分论坛发言相结合的方式开展,在思想的交流与碰撞中升华学术的真谛与翻译的灵魂。我院2015级外国语言学及应用语言学专业研究生赵爱灵参加了此次会议。

520上午八点,大会开幕式在矿大南湖校区外文学院报告厅隆重召开。外文学院院长吴格非教授主持了开幕式,校党委书记邹放鸣教授、江苏省翻译协会会长许钧教授、江苏省社科联合会何国军处长以及江苏省高校外国语教学研究会会长李霄翔教授致辞。

之后是大会主旨发言。李景端教授、张杰教授、吕世生教授、赵彦春教授、钱春花教授分别围绕着“对当前翻译发展的认知与思考”、“21世纪翻译研究的三大转向:认知,过程,方法”、“《中庸》多个翻译文本的文化认同”、“译学思考:音译对经典的伤害——从《圣经》到《庄子》”、“翻译行为研究评述与展望”等五个议题做了声情并茂、意义深远的报告。印象最为深刻的是李景端教授对当前翻译发展的阐述。年逾八十的李景端教授依然学术激情饱满,声音振聋发聩,思考见解独到。他深入探讨了翻译的包容与坚守,认为快餐翻译虽可以为人们所接受但不应当被推崇。此外,他还进一步讨论了翻译的忠实问题,并发表了翻译应当注重美学的看法。在场的学者与研究生们在倾听了李景端教授发人深省的发言后均深有感触,受益匪浅。

当日下午,六个分论坛同时举行,100多名汇报人就分论坛相关主题进行了成果分享与学术探讨。分论坛主题主要包括“翻译技术与翻译教学研究”、“文学典籍翻译研究”、“中外翻译理论研究”、“双语对比及语料库翻译研究”与“翻译的社会文化研究。”在“文学典籍翻译研究”第三分论坛中,魏向清教授与孙勇彬教授担任点评专家,十余名学者就各自研究成果进行了阐释与交流。其中,黄莹博士利用译者风格软件对《红楼梦》三个平行英译本(乔译、霍译、杨译)进行了多特征、多维度分析,并通过聚类分析发现了乔译本在文体上与其余两译本的显著差异。

521上午是大会的另外四场主旨发言与分论坛总结汇报。陈新仁教授、王波教授、王克明教授与王金铨教授做了精彩的发言,引发与会学者们对于翻译本质与译者文化传播的深入思考。中午,会议在吴格非院长的致辞中画上圆满的句号。

通过此次会议,对翻译的本质、原则、前景有了更深的把握,对研究的选题、方法、写作也有了新的了解。更重要的是,借助此次学术交流平台,从与各位专家学者的交流中发现了自身的不足,意识到了学术创新的重要性与学术深度的必要性。最后,感谢学院支持研究生参与学术会议的机会,让我们能够一睹学术大家的风采,聆听内涵深刻的学术话语,增长学术见闻。

                                          撰稿:赵爱灵

                                          编辑:陈洁

 

 

 

 

 

 

收藏 | | yb |
Powered by wqCms6.0 with Wangqi Inc.