当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术科研

学术外院 | 蒋坚松教授做客北山问道第46讲:古文英译的语篇联结——以《<艺文类聚>序》英译为例

作者:撰稿:印晓红 摄影:李艳、印晓红 日期:2017-05-26

2017525日下午,著名典籍翻译家、湖南师范大学博士生导师蒋坚松教授应邀为我院师生做题为“古文英译的语篇联结——以《<艺文类聚>序》英译为例”的讲座。讲座由副院长胡美馨教授主持,陈昌义教授、卓振英教授和翻译学科众多师生聆听了本次讲座。

蒋教授引用著名语言学家王力和Jespersen的相关论述,并结合典籍《坛经》的译例,引出三个问题:1)古文和英译文之间语篇联结手段的使用有何异同?2)与现代语文章相比,古文英译的语篇联结有无特别之处?3)以上发现对古文英译有何启示?接着,蒋教授以韩礼德-哈桑语篇联结模式为框架,以唐代大儒欧阳询《<艺文类聚>序》为文本个案,从照应、替代、省略、词汇衔接、逻辑连接、音系/声律手段和语义暗含七个方面分析了古代汉语的语篇联结特征,并结合这一古汉语语篇的两个英译本,从逻辑连接、省略、词汇手段、语义填补等方面分析了这些语篇联结特征在英译文中处理特征。

蒋教授指出:原文和英译文语篇联结的最大差异体现在逻辑连接词的使用上,差异最小的是词汇衔接手段。他认为古文英译中特别要关注的语篇联结手段是逻辑连接词语,其使用与句子的长短、句子结构的繁简、句子的开头、句子与句子的搭配、文体的正式程度等相关。蒋教授还通过对《<艺文类聚>序》多个英译文本的数据统计,指出逻辑连接词语使用的频率与平均句长、句子结构的复杂性和句子开头的多样性成正比。

讲座最后,蒋教授结合自己的翻译实践文本案例,提出了汉译英中句型转换的相关步骤:1)汉语多流水句,翻译过程中应重新断句,包括句子的分与合、主次判断和句法单位的重新调整;2)汉语句子的主次关系不清晰,应确定句子的主谓和其他动词形式;3)如有必要,增加连接词;4)对汉语的无主句增加相应的主语。

蒋坚松教授凭借深厚的古文与英文功底,娴熟运用语言学、修辞学、文体学等多学科知识,给听众带来了一场学术盛宴。

 

胡美馨教授代表学院特聘蒋坚松教授担任浙江师范大学典籍翻译与海外汉学研究中心学术顾问,并颁发了聘任证书。

收藏 | | xgb |
Powered by wqCms6.0 with Wangqi Inc.