当前位置: 首页 > 教育教学 > 研究生教学

丽泽论坛 | 探翻译之道,究语言之理——翻译专场预告

日期:2018-05-09

 

时间:510日(周四)18:30-20:30

地点:22-301

报告人:林芳宇 泮颖华 焦婷婷

 

报告人简介及报告论文题目与摘要简介

 

 

林芳宇

2016级外国语言文学专业翻译学方向研究生,现任校研究生会外联部部长,曾担任全国口译大会志愿者、海外学子走进古村落志愿者,曾获全国大学生英语竞赛二等奖。

论文题目及摘要

从切斯特曼翻译规范视角看中国科幻文学翻译——以《北京折叠》英译文为例

摘要:文学作为一个国家民族精神文化的载体具有重要地位,而科幻文学不仅具有文学本身的魅力,也蕴含着着极强的现代精神与普世性,是新时代中国发展的文化响应。因此将优秀中国科幻文学对外译介、向世界传播也有利于构建当代中国文化形象。本文以切斯特曼翻译规范为理论依据,分析《北京折叠》英译文因素,意图揭示中国当代科幻文学译介在翻译规范方面的特征。研究表明,译者在翻译过程中遵循了一定的翻译规范,于文本选择方面充分考虑了读者期待,专业规范上译者也通过多种翻译手段的灵活结合实现成功交际,翻译规范理论对于中国科幻文学走出去具有重要实践指导意义。

 

泮颖华

2016级外国语言文学专业翻译学方向研究生。曾参加海外学子走进金华古村落活动并担任志愿者。

论文题目及摘要

叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究 —— 以《青铜葵花》英译本为例

摘要:人物话语表达方式对于小说的叙述有重要影响,作者通过不同的话语表达方式来塑造人物形象、推动故事发展等。因此,译者在翻译过程中处理好小说中的人物话语尤为重要。本文从叙事学视角出发,以《青铜葵花》英译本为分析对象,从文本中人物话语表达方式进行研究,试图探究译者对译文做出改变的原因,以及译者做出这些改变之后能否再现原文的叙事特征。通过《青铜葵花》中英文对比发现,中文小说中的人物话语表达方式与译文中有一定的不同,因此探究它们在汉英翻译中的转化方式、转化原因和翻译策略对汉英翻译实践有一定的借鉴作用。

 

焦婷婷

2016级外国语言文学专业翻译学方向研究生,曾参加海外学子走进金华古村落活动并担任志愿者。

论文题目及摘要

商业广告翻译的心理取向顺应

摘要:随着全球化的发展以及大众传媒的普及,商业广告成为人们生活中不可缺少的一部分。不同消费群体有不同的消费心理,商业广告的翻译就要顺应不同消费者的心理取向,充分发挥其诱导功能。本文试从消费者心理入手,按年龄和性别把消费者分为不同的消费群体,分析每一消费群体的消费心理,探讨商业广告的翻译是如何顺应这些消费群体的心理取向,遵循商业广告诱导性原则,从而实现广告的价值。

收藏 | | xgb |
Powered by wqCms6.0 with Wangqi Inc.