6月27日下午,翻译系全体同学在外国语学院报告厅参加了首场“毕业生说”活动,翻译系11届毕业生张钱哲和12届毕业生郑江锋重返母校,向学弟学妹们介绍他们所从事职业的基本情况,分享考研路上的点点滴滴。
人生三级跳——只做自己喜欢的事情
郑江锋,翻译系12届毕业,北京大学计算机辅助翻译(CAT)硕士,现就职于腾讯NBA,主要从事新闻编辑及部分采访和字幕翻译。就CAT专业,郑江峰为大家讲述了翻译与本地化的区别,特别提出本地化的最终结果是给当地人看,需要结合当地的语言文化习惯。CAT专业培养的人才主要是本地化项目经理和本地化工程师,从项目的报价开始到最后的成果上交,需要多方配合,按时完成规定部分的任务,充分利用各种软件工具以及记忆库的资源是工程成功的关键。

研究生毕业后的郑江锋曾得到过华为公司的offer,但最后还是选择加入腾讯NBA新闻工作。他坦言虽然失去了一些优势,但是喜欢的事情才是最有意义的。
对郑江锋而言,考研的意义在于以那两三年的青春来换取更多选择的权利,“既然决定要做,就要选择难一点的去坚持,让自己投入更多,收获也就越多,看起来没有目的的努力也能在某天给你带来意想不到的惊喜。”从翻译系毕业生到CAT硕士研究生再到腾讯NBA新闻编辑,郑江锋实现了人生的三级跳,在追求梦想与快乐的道路上,跑出了属于自己的一片天。
有趣的翻译——让喜欢的事情变得有趣
2007年入学、2011年毕业的张钱哲可以说是翻译系的“大师姐”,后考入上海外国语大学高级翻译学院攻读口译硕士,毕业后就职于上海文化贸易语言服务基地,是一名项目经理,同时也参与口笔译的培训工作。翻译和旅游在她看来都是很有趣的事情,“因为你永远都不知道下一秒会发生什么,总有惊喜在等着你。而我们首先需要做的,是去相信我们所做的事情是有趣的,才能把它做好。”大师姐笑着讲述她选择这个职业的原因。
她说,翻译就业前景广,大型外企、政府部门等,都是翻译人才活跃的地方,而现阶段大家要做的是扎实基本功,敢于尝试和拼搏,寻找更多的机会,成为更好的自己。作为一名合格的译员,沟通交流能力、公共演讲能力、快速学习能力、抗压工作能力、细节掌握能力、处理紧急情况能力是必备的几个技能,其中沟通交流能力最为重要。翻译不是简单的字对字、点对点,更关键的是意思的传达。这就需要大家不断地练习,加强口译学习方法,提高听辩、复述、公共演讲等能力。


考研之路——坚定目标,勇往直前
在分享考研经验,两位考取知名学府的“学霸”都表示,考研的作用并不是缓解“就业难”问题,而是提高自身能力以适应工作对人才知识水平的需求。其次,考研方向的选择需要结合兴趣,建议交叉学科选择,这不仅是多学一门学科,更是一种知识的积淀,也为自己打开更多窗口来发现能力和兴趣点。
“建议大家在本科阶段积极参加学科竞赛,从而积累上台经验,锻炼自己的快速反映能力。”张钱哲就现阶段大家能做的准备进行了坚定介绍,她说,中级口译、高级口译,全国翻译资格考试等级证书等都是很好的锻炼机会,在备考的过程中也不断督促大家学习和积累。同时,她也建议大家作为外语专业和文科的学生,要发挥在英语和政治方面的优势,尽量将眼界放开阔,不必在乎太多的专业限制,真正下定决心后就全力以赴去做,来一次“孤注一掷”的冒险。

最后,在备考心态方面,张钱哲告诉大家要保持一个平稳的心态,切忌受身边同学的影响,对考研摇摆不定,意志不坚。“不要害怕失败,即便失败,机会也还是会有的,这个准备的过程并不是白白浪费,这本身就是知识的积累。”郑江锋也与大家分享了他的考研座右铭,以此激励翻译系的学弟学妹:我不去想是否能够成功,既然选择了就只顾风雨兼程!
文/阳雅丽
摄/邹依利


院长信箱