科学研究

科学研究

当前位置 :  首页  科学研究
北山问道第60、61讲预告
来源 : 外语学院老师     作者 :      发布时间 : 2017-11-20     浏览次数 : 93

北山问道第60

题目:国内外外交话语研究:问题与前景

时间112413:30

地点22-301

主讲人:胡开宝教授

主讲人简介

胡开宝,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。现任上海交通大学外国语学院院长,上海交通大学中国形象研究中心主任,兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任。担任Routledge“应用语言学研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic)系列丛书、Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书(Corpora and Intercultural Studies)主编和上海交通大学出版社“语料库翻译学文库”主编。2009年获得上海市育才奖。2014年度获上海市高等教育优秀成果奖二等奖,被评为上海市外语界十大年度人物。2015年度获得高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。

摘要

外交话语属于机构话语中的政治话语,是指外交主体为表达自己一定历史时期内的国际战略与外交政策所使用的语言及其话语行为,主要包括关于外交理念或外交政策的国家正式文件、领导人讲话、国家间条约、协议、公报、声明和宣言、外交谈判、新闻发布会或记者招待会等。

自从上世纪80年代以来,随着批评话语分析的兴起,尤其是国际关系研究的语言学转向,学界相继依据批评话语分析或后结构主义语言学的相关理论和原则,开展语言学和外交学等视域下外交话语研究以及外交话语的翻译研究,取得了一定进展。然而。该领域研究的广度和深度均差强人意。其一,现有外交话语研究领域的分布严重失衡,外交话语翻译与传播研究亟待加强。其二,外交话语构建研究的范围有待拓宽,外交话语表达方式研究和中外外交话语比较研究有待开展其三,外交话语翻译的研究尚有较大的上升空间,外交话语传播效应研究薄弱。为此,学界应当从以下几方面开展外交话语研究:1)加强外交话语翻译与传播的研究,努力构建外交话语翻译与传播的理论体系,为外交话语翻译与传播实践提供理论支撑。2)梳理并分析外交话语的术语或概念体系以及相关陈述所体现的外交理念,把握其内涵及其逻辑关系,以全面、深入理解外交理念或外交思想。2)分析中外外交话语在话语构建原则、话语内容和话语表达方式等方面呈现的异同,并以此为基础探讨我国外交话语构建的原则、策略与方法。3)开展外交话语翻译中的语言特征、翻译规范、翻译与意识形态以及翻译与国家形象等课题的研究。4)系统研究外交话语的传播机制和传播方式以及外交术语在国外的传播和接受情况。

 

北山问道第61

题目:汉字的中国人文精神

时间112415:00

地点22-301

主讲人:杨枫教授

主讲人简介

杨枫,文学博士,上海交通大学外国语学院教授、博士生导师;《当代外语研究》与Journal of Second Language Studies (with John Benjamins)主编;兼任中国比较文学与跨文化研究会副会长、中国外语界面研究会常务理事等。主要学术旨趣为比较文学与跨文化研究、应用语言学研究,在各类学术刊物上发表论文多篇;著有《不羁的生命—莫言论》《捷进大学英语》《融合大学英语》等各类著作、教材和字典100多部。

摘要

如果用一句话回答什么是中国文化,可以说中国文化是以汉字为载体的兼收并蓄的精神世界或知识系统,汉字是中国文化的核心基因。汉字在表达事物时建构了一个对象世界,同时汉字本身就是一幅图画、一个意象,不仅能表达思想,而且使人心处其中,这个意义上,汉字既是工具,又是世界,因而超出了符号学的范畴又是神话学、心理学和哲学。

报告中,杨枫教授指出汉字将时间化为历史,标注了中国文化的起点以及中国的历史路径,不但探索了汉字兼备所思与我思的文化主体功能,而且揭示了中国文化千年横亘不断的优秀基因,从而赋予中国文化的特殊性以普遍性,使历史性具有当代性,这种汉字意象的厚度和深度在全球化时代的今天也是一种厚大而恒久的文化吸引力。