翻译系

翻译系

当前位置 :  首页  系部动态  翻译系
探寻翻译世界的“黑匣子”——杜伦大学郑冰寒博士来我院讲学
来源 : 外语学院老师     作者 :      发布时间 : 2016-04-11     浏览次数 : 97

  2016年48日上午,英国杜伦大学郑冰寒博士应邀来我院,为广大师生带来一场题为《跨界:做有影响力的口笔译过程研究》的专题讲座。本场讲座由唐艳芳副院长主持,翻译系和英语系多位教师和研究生参加。

郑冰寒博士是英国汉语教学研究会主席,剑桥大学丘吉尔学院访问院士;杜伦大学跨文化研究中心主任、现代语言与文化学院高级讲师(终身教职)、翻译学与语言学方向博士生导师。兼任对外经济贸易大学、广东外语外贸大学客座教授。在《巴别塔》《视角》《翻译与口译研究》等国际国内译学研究权威期刊发表论文十余篇。目前从事《口笔译的认知神经科学研究》项目。

在郑博士眼里,翻译的过程好比一个神秘的“黑匣子”。他用自己多年来在教学上积累的事例与经验,为师生们作了一场别开生面的讲座。

翻译是社会系统的一个组成部分,郑博士借莫言小说入题,引出用心理学方法做翻译研究的独到见解,强调译者翻译前要学着跟作者沟通,要学会跟出版社协商,用最小的努力做出最大的成果。在翻译过程中,掌握一定的研究方法会达成事半功倍的效果,例如观察法、内省法、有声思维法、击键法、眼动法、核磁共振法等。郑博士重点演示了后四种翻译过程研究方法,对其优缺点进行了详细的分析和解释,并向大家生动地展示了过去30年实证研究方法的进步与突破。郑博士勉励在座的师生,我国翻译研究者要努力做出赶超前人的引领性研究成果,走向翻译的黄金时代。 

      讲座的前半段,郑博士图文并茂地展示了自己带领的科研团队采用有声思维实验研究方法(think-aloud study)所取得的重大成果,并介绍了其团队最新的研究进展:即采用手动及眼动的研究方法,借助尖端前沿的科学测试仪器,利用更加客观和真实的数据开展语言的科学研究。

目前,郑博士及其杜伦大学团队正采用核磁共振法进行翻译过程研究。郑博士同时指出,采用最新的、引领性的研究方法并不意味着传统方法不再适用于现代翻译研究。最好的办法是综合采用多种方法,进行数据三角验证(triangulation)的方法,以保证结论的客观性和科学性。其中,郑博士播放了一段在核磁共振实验室进行的实验录像,其先进的实验仪器、精妙的实验设计引来了在座师生的由衷赞叹。 

    在本次讲座中,郑博士深入浅出,带领广大师生直观翻译过程研究的前沿,了解翻译研究的未来走向,拓展了在座师生的眼界。参与讲座的师生纷纷表示受益匪浅,研究生们也表示增强了对专业学习的信心,并且在老师的带领下提出了自己在专业上的一些不解。面对“实证研究的实际应用”,“除了阅读相关文献还需要做哪些准备才能进入此研究领域”等问题,郑博士无私地分享了其在南洋理工读博期间的个人经历,生动详尽地一一作答。

        郑博士指出:虽然目前很多国内高校还不具备这样先进的实验设备条件,但是“一个项目的成功不在于研究方法的先进与否,而在于如何设计。”郑博士掷地有声的见解引起了在座师生的强烈共鸣。师生们纷纷表示本场学术报告内容丰富、直指学科前沿,让人感觉非常震撼又很接地气。最后,这场精彩纷呈的学术盛宴在师生们热烈的掌声中进入尾声。