翻译系

翻译系

当前位置 :  首页  系部动态  翻译系
我院陈芳蓉老师参加“全国高校计算机辅助翻译高级研修班”
来源 : 外语学院老师     作者 :      发布时间 : 2016-05-03     浏览次数 : 83

4.27-30日,我院翻译系主任陈芳蓉老师参加了由国家工信部通信工业协会主办的全国高校计算机辅助翻译新技术教学与应用高级研修班。此次研修班主讲人为本地化世界网创始人崔启亮先生和北京大学外语学院MTI教育中心翻译技术教师王华树博士。他们都具有多年翻译和本地化翻译项目实战经验以及丰富的翻译技术教学实践经验。在为期三天的短期培训中,两位专家为来自全国各地的翻译专业教师展示了技术驱动下的多方面语言服务变革,深入浅出、图文并举、生动详尽地介绍了“语言服务”的宽广内涵以及“互联网+”时代翻译专业教师应具备的技术能力和“搜商”,并对主要翻译软件的使用进行耐心的技术指导。

王老师以“工欲善其译,必先利其技”为引子,认为在目前的“互联网+”时代,翻译技术已成为译者无法逃脱的命运。当今时代,有些译者已在翻译技术的支持下进入工业化时代,而有些译者却仍停留在旧石器时代。许多高校的本科翻译专业和MTI教学都亟待转变观念,跟上翻译行业的先进步伐,培养出真正符合翻译公司和相关产业需求的翻译人才。

两位专家以译前、译中、译后处理为主线,介绍了这三个步骤中涉及的主要软件应用和网络搜索能力,包括各种格式原文的处理和录入、术语库的创建、翻译记忆库的创建、Trados操作、翻译审校等等。尤其需要注意的是,在科技发展如此迅猛的今天,在某些领域,机器翻译已经能够替代传统翻译,翻译教师在自身的学习、教学和科研中都必须加强翻译技术的学习和应用。

“互联网+”时代也正在彻底改变传统的翻译实习方式和翻译协作方式。翻译实习已不仅仅局限于线下实体公司,目前流行的TrycanFlitto等移动众包翻译平台,将翻译实习从线下移至线上,使翻译专业和MTI学生的实习方式发生改变。同时,译马网、语联网、译云、做到、“i+”等云翻译平台的开发应用也改变了传统的翻译协作方式,只要有网络,就可以从事翻译;只要有云翻译平台,就可以注册翻译团队进行分工协作。这些语言服务方面的变革都在呼吁翻译专业在技术驱动下进行相应的教学改革,以培养出符合社会需求的翻译专业人才。从翻译的旧石器时代走向工业化时代,我们在这方面任重而道远!