2016年11月11日下午,我院客座教授、浙江师范大学典籍翻译研究中心首席专家卓振英在22-301做了题为“翻译中的多维意识"的讲座。讲座由我院副院长唐艳芳教授主持,我院部分老师及翻译学、翻译专业硕士研究生聆听了讲座。

讲座一开始卓教授就指出,听讲座要带有批判意识。只有带着批判意识听讲座才会有收获。向主讲人提出问题,与主讲人进行交流,这样才能使听讲者与主讲人都得到提高,才能实现双赢。
讲座中卓教授指出,翻译时涉及的多维意识包含审度意识、形神意识、考辩意识、炼词意识、调适意识和注释意识等。总体审度包括原本研究、作者研究、作品在历史中的地位研究、英译情况研究等。卓教授以季羡林散文《富春江上》英译为例,介绍了如何进行考辩。卓教授认为,译者要像诗人一样,翻译时要锤炼,我们应学习严复“一名之立,旬月踟蹰”的严谨精神,译者应有调适意识,译成英文时对行文、章法、审美、逻辑等等进行调适,此外,译者还应有注释意识,为读者提供背景知识。讲座后,卓教授耐心详细回答了听讲者提出的问题,并与在座师生分享了自己的研究体悟,希望在座师生在学习、工作和生活中本着“知之为知之,不知为不知”的态度,追求生命的意义。

唐艳芳副院长对讲座进行了总结,他指出,卓教授提到的审度意识、考辩意识和炼词意识等不仅适用于诗歌翻译,也适用于其他体裁翻译,翻译时我们不能不求甚解,而要把翻译上升到神圣的高度,我们要像卓教授那样,作为一个外语人,不仅要有国际视野,更要有家国情怀。

讲座内容丰富,气氛热烈。卓教授的严谨精神、赤子之心与家国情怀都给在座师生留下了深刻印象。
撰稿:刘翔 摄影:王晓星
卓振英教授简介
卓振英,浙江师范大学外语学院客座教授、浙江师范大学典籍翻译研究中心名誉主任。2001年建立汕头大学典籍英译研究中心,并担任该中心主任,首倡成立全国典籍英译研究会并于2002年与兄弟院校学着一道将倡议付诸实施,开辟了 “典籍英译研究”这一新的学科方向。曾兼任“中国英汉语比较研究会”(国家一级学术团体)常务理事、“中国英汉语比较研究会”典籍英译学科委员会副主任(2002-2014),现兼任该研究会名誉理事。主要研究方向为比较文化、翻译研究、典籍英译研究,主要著作有《美国幽默作品选》《美国幽默经典作品赏评》《英美演讲名篇赏评》《华夏情怀—历代名诗英译及探微》《汉诗英译论要》《大中华文库﹒楚辞》《宋词集萃》The Verse of Chu《英译历代诗词》《美国幽默经典读本》《汉诗英译论纲》《李渔诗赋楹联赏析》《汉诗英译教程》等。


院长信箱