听说“译”术 “译”术传情
来源 : 外语学院老师 作者 : 发布时间 : 2007-03-30 浏览次数 : 115

3月29日晚7时,“The Power of Interpreting ——国际口译与口译人才培养”讲座在我院报告厅举行,主讲人是上海外国语大学高级翻译学院院长、博士生导师柴明颎教授。
时间还不到6点,报告厅内已座无虚席,甚至连走廊与出入口空处都挤满了人。这些观众,他们来自不同学院的不同专业,有想考口译证的,有想提高口语能力的,也有纯粹热爱英语的。
7点,讲座准时开始,柴教授用诙谐幽默的语言把观众引入了口译的精彩世界。“口译的出现先于文字的出现!”他追溯起口译的历史,旁征博引两次世界大战中的口译实例,直到1957年巴黎翻译学院成立引起的口译界重大变革,娓娓道来国际口译的发展与变化。
接着,他针对讲座主题着重分析了中国口译的国际化与相关人才培养问题。他强调:“随着经济全球化和国际交往、合作领域的拓宽,各类国际交往频度增加,口译在外交事务、金融投资、商务贸易、教育培训等方面起到越来越重大的作用,培养国际化口译人才迫在眉睫。”
柴教授介绍说,口译形式分为外事联络陪同(随行)口译、商务(洽谈)口译、教学口译、法庭口译、会议口译和电视口译六大类。其中,外事联络陪同口译专业水平认证考试参照了口译的国际分类,综合了商务口译和其他专业口译,以及联络接待工作的特点,是针对世博会和大量外事和商务活动中的外事接待工作而设置的一项口译考试。据悉,该项考试将于今年6月在我院举行。
此外,柴教授还介绍了口语的概念要素、类别与内容,并从生理与心理方面介绍了口译的学习条件。
在互动交流环节,柴教授细致地回答了学生提出的疑问,并鼓励大家树立信心。
讲座结束后,观众反应热烈,同学们普遍表示受益匪浅。
叶凡


院长信箱