学院新闻

学院新闻

当前位置 :  首页  新闻通知  学院新闻
“实战”演练 玩转“译术”
来源 : 外语学院老师     作者 :      发布时间 : 2007-05-17     浏览次数 : 136

没有莎翁的十四行诗,有的是一段段简短的对话;没有生僻离奇的场景,有的是现实中一个个活生生的片段,三分钟时间,现场中英交替口译……515日,在外国语学院报告厅举行的第十五届外语周翻译大赛之专业组口译大赛,参赛选手们给观众演绎了一场精彩的表演,同时让我们了解了如何玩转“译术”。

 

首次尝试现场口译

 

据了解,本次专业组口译大赛首次采用了现场口译的形式。工作人员播放一段英文交互进行的对话,播放时分句进行。选手可以做笔记,但一句播放完毕后,必须马上作答。每位选手放音和作答时间总共为3分钟左右。这个新颖的方式引起了观众很大的兴趣,但同时对选手也提出了更高的挑战。不但要求选手反应灵敏,而且要求选手中英文的语言功底都很扎实,才能翻译得自然流畅。

 

Common but not Easy

 

虽然给选手们的翻译选段都很生活化,但要想翻译得地道、恰当却也得费一番思量。“要价这么多,我看你是狮子大开口了吧”“七宝古镇是一个典型的中国传统水乡”这些句子怎么翻译才好呢?赛后,一位大二的同学感叹:“这一句句话平时我们都挂在嘴边,可现在临时让你翻译,我看难度挺大的。平时还得多留心多练啊。”

 

经过一番激烈的角逐,陈京嫣夺得一等奖,傅浪静、王玲君分获二等奖,孙茜茜、章肖谊、濮亚楠分获三等奖,郁葱葱、周金、陈克寅、陈曦分获优胜奖。

最后,陈科芳老师对比赛做了点评,同时希望选手们能在翻译的道路上坚持下去。

 

另悉,翻译大赛是外语周中参与面最广的一项赛事,仅专业组初赛就有400多人报名参加。初赛采用了笔译的形式,从众多选手中选拔了22位参加今晚的决赛。“决赛之所以采用口译的形式是希望在学生中起一个引导作用。语言本身是一种工具,你要会用,能与人交流。而且目前的社会环境、就业形式都对我们学生的口译能力提出了更高的要求。”学工办吴婉湘老师解释道。

 

黄佳铁