
2023年11月20日上午,我院2023级研究生读书报告会英语翻译专场于22幢216教室如期举行。来自英语笔口译专业的20位同学共聚于此,分享各自的读书心得。我院夏建新老师和章莉老师担任本次读书报告会评委,孙婧昳同学担任主持人。

首先,来自英语笔译专业的17位同学向大家分享了各自阅读的书籍和心得体会。李梦洁同学借Introducing Translation Studies: Theories and Application一书介绍了翻译学的发展历程和基本理论等,并且提出翻译的真正目的是交流,强调了翻译理论的重要性。陈玲同学介绍了《英译中国现代散文选(一)》一书,从固定搭配的翻译以及巧用介词和分词短语两个方面与同学们分享了散文的翻译。胡佳丽同学分享了《当代国外翻译理论导读》一书,着重介绍了翻译理论,指出翻译的学习中要了解更多的翻译理论及各理论的代表人物。叶恒琪同学借《翻译乃大道》一书介绍了书中列举的翻译问题以及出现翻译体的原因。


殷文婧同学选择《英汉对比研究》进行汇报,着重介绍了中西方思维差异在英汉两种语言中的体现,给出克服语言差异和讲好中国故事的新启示。赵恩静同学借《译介学》一书介绍了译介和译介研究,分享了书中文学翻译的创造性叛逆以及创造性叛逆中的误译。姚金汝同学介绍了《英汉互译实践与技巧》一书,她以定语从句为例,介绍了英汉互译中的技巧和方法。林雨捷同学通过分享《概念隐喻翻译的认知分析——基于《哈姆雷特》平行语料库研究》一书,概述了哈姆雷特译本研究现状,并分别介绍了剧中四个主题下的概念隐喻并且讨论这些概念隐喻在翻译中的处理。


卢丽晶同学介绍了《汉英文化比较与翻译》一书,着重探讨了文化与翻译的关系,提出要将理论与实践相结合,培养文化敏感性并且提高自身文化能力。钟雨欣同学通过分享《近现代中国翻译思想史》一书,从四个方面提纲挈领地归纳了原文,并且就本书的优缺点发表了自己的看法。彭思同学借《英汉翻译技能指引》介绍了翻译的三个境界和五个能力,并就如何提高翻译能力提出了具体措施。胡玉霞同学介绍了《非文学翻译理论与实践》一书,归纳了非文学翻译的特点,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,并介绍了译文处理的基本方法。


紧接着,英语口译的三位同学分享了自己的读书报告。薛冰妮同学介绍的是《巴伦周刊》中的一篇文章《年轻一代更加重视养老储蓄》,详述了养老金的构成以及中美养老金体系的区别。俞炜萍同学和大家分享了外刊阅读心得,从提高文字处理能力、扩充知识库和提升翻译技能等五个方面具体地介绍了阅读外刊的方法。虞孟辉同学分享的是《口译:技巧与操练》一书,他从口译训练方法、口译基本原则等六个方面详细介绍了书中内容,指出本书适合口译入门学者学习,有助于提升听力技巧和口译技巧,也有助于学习不同领域的专业知识。


报告结束后,夏建新老师和章莉老师分别对同学们的报告进行点评。
夏建新老师首先高度肯定了读书报告会的形式,表扬同学们选择各类书籍进行分享。然后从三个维度对同学们的阅读选择和汇报提供了建议。第一,要从人的角度出发阅读书籍,了解作者及作者在书中介绍的人物。第二,要根据不同流派来选择书籍。可以从观点、地域和时空、实践(技巧或某个作品的分析)这三个子维度来进行选择。第三,要根据粗读、细读、精读三个不同的层次有重点地进行分享。紧接着夏建新老师分享了报告会的六个技巧:第一,从某个点切入,吸引听众兴趣;第二,结合个人体验介绍分享书籍的原因;第三,从技术性角度进行总结和内化,以自己的语言重新组织原文,进行深层次阅读;第四,注重现实意义,分享时给大家带来实质性的东西,让听众有所收获;第五,实现突破与超越,指出书中不足的地方;第六,精炼概括原文,讲述形式要更加生动具体。最后夏建新老师提出大家要珍惜读书的机会和时光,积极学习,端正心态。

章莉老师从三个方面对本次读书报告会提出建议。第一,书籍选择。要选择“三有”书籍,即有名,有料,有趣。也要考虑到什么样的书适合在读书报告会进行展示,可以选择大家都没接触过的书籍。第二,读书报告写作规范。报告中仅对书籍内容作介绍还远远不够,要提取其中的亮点进行分享。读书报告内容切忌口语化,写作应更严谨。第三,在现场做汇报时应更生动,与观众实现有效互动。

本次读书报告会在大家热烈的掌声中落下帷幕。最终,殷文婧、钟雨欣、陈玲、胡佳丽荣获“优秀读书报告人”称号。




院长信箱